ECE R10 Rev.x – Lost in translation
ECE R10 Rev.x - Lost in translation
Spesso vengono poste domande relative all’interpretazione di quanto richiesto da ECE R10 e, spesso, le risposte non vengono spontanee proprio perché quanto scritto è dubbio o errato!
Prendiamo a riferimento, quale esempio, la tabella di applicabilità a par.3.2 che ci spiega se occorra applicare ECE R10 su un’unità elettrica/elettronica ed analizziamo quanto pubblicato in diverse occasioni.
Sulla Gazzetta Ufficiale dell’Unione Europea la traduzione in Italiano della Rev.3 si proponeva così:
La versione inglese, invece, propone:
Quale senso ha “Uso limitato da dispositivi tecnici miranti ad immobilizzare il veicolo”? Non sembra che abbia lo stesso significato di “Use restricted by technical means to immobilized vehicle” o anche della versione francese che prevede, correttamente, “Utilisation limitée par des moyens techniques au véhicule à l’arrêt”.
Intuitivamente, uno dovrebbe comprendere che si parla di componenti elettrici o elettronici il cui utilizzo è limitato da mezzi tecnici a veicolo fermo. Così infatti è stato correttamente modificata la traduzione nella successiva Rev.4:
Come dovrebbe quindi fare l’utente italiano a comprendere quale sia l’interpretazione corretta, sapendo che ci possono essere sia errori di traduzione, sia errori di trascrizione (tuttora presenti in Rev.4!)? Semplice: deve fare riferimento solo ed esclusivamente a quanto pubblicato da UNECE! Infatti “Solo i testi originali UN/ECE hanno effetto giuridico nel quadro del diritto internazionale pubblico.” e così si può leggere nell’incipit dell’Atto sulla G.U.
Non trattandosi dell’unica incongruenza riscontrabile sulle traduzioni (pessuno è nerfetto!), ricordiamo quindi di tenere sotto mano sempre l’ultima versione ufficiale UNECE in Inglese che è l’unico vero riferimento per tutti.